|
« Dans le cadre de ses actions et de la défense
de ses membres, Agoria publie, à l’attention de ses affiliés,
de nombreux rapports, veilles technologiques et articles nécessitant
une traduction irréprochable. Etant donné le volume, la
complexité des textes et la rotation du personnel, Agoria avait
besoin d’un partenaire à long terme proposant un service
flexible, un haut niveau de disponibilité et des tarifs concurrentiels. Michel Bruggemans, chef du service de traduction à Agoria. « SIRRIS, centre de compétence de l’industrie technologique, publie des articles et des documents à contenu scientifique et technologique à l’attention de l’industrie belge (secteurs Agoria). Ces textes sont écrits par des ingénieurs en néerlandais et sont publiés également en français. Dès lors, SIRRIS doit s’appuyer sur un bureau de traduction capable de comprendre, de manipuler et de traduire de nombreux concepts, tant abstraits que concrets, de nature scientifique, technologique et industrielle. SIRRIS a finalement choisi 3V-TRANSLATIONS sàrl comme partenaire privilégié, après avoir essuyé des expériences négatives avec d’autres partenaires. En particulier, 3V-TRANSLATIONS sàrl choisit toujours les termes techniques corrects (en interaction avec SIRRIS, en cas de doute), rédige d’une manière très agréable à lire et respecte toujours ses délais ». Alain Wafflard, Responsable Communication électronique.
« Comme de nombreuses fédérations
professionnelles, la FEBE, Fédération de l’industrie
du Béton, rédige tous ses documents dans les deux langues
nationales : lettres circulaires aux membres, procès-verbaux de
réunions, documents techniques et promotionnels, News vers les
membres, édition d’une revue bimestrielle bilingue… Marie-Renée Roisin, directeur-adjoint
« (…) J'ai plaisir à vous répéter que
nous sommes très satisfaits de la qualité des traductions
que vous et vos collaborateurs effectuez pour nous, de même que
de votre souci de respecter nos délais, ce qui n'est pas toujours
facile, je le conçois. Même s'il arrive quelquefois que mes
collaborateurs soient assez critiques sur certaines traductions, particulièrement
les plus techniques, prenez ceci comme une volonté de construire
une relation durable, et non pas comme une volonté de dénigrer
la qualité de votre travail. (…). Eddy Dano, directeur.
"Les traductions de Joël Beaumet sont toujours très bien réalisées... Plus qu'une simple traduction littérale, Joël réfléchit au contexte du texte. Il est très rare que je doive retravailler une de ses traductions." Sophie Lambert, Account Manager
“Het S.M.A.K. doet reeds geruime tijd beroep op de vertaalservice van Pascale Pay voor onze vertalingen naar het Frans (zowel van Nederlandse als van Engelse teksten) en is heel tevreden over haar dienstverlening. De kwaliteit van de vertalingen is zeer degelijk en de service is punctueel. De teksten, die meestal in een vakjargon geschreven zijn door specialisten, worden omgezet naar een vloeiende en correcte Franse tekst, vlot leesbaar voor het diverse museumpubliek. Ook de vaak krappe deadlines worden door haar nauwgezet gerespecteerd. We wensen de samenwerking ook in de toekomst verder te zetten” « Chère Madame, Notre cabinet fait appel à vos services de traductrice-jurée
depuis 1998. Luc Boelpaepe, administrateur. Si vous aussi, cher client, vous souhaitez nous faire part de vos commentaires,
remarques, suggestions ou critiques constructives, n’hésitez
pas à le faire à l’aide du formulaire. Merci d’indiquer
si vous acceptez que votre avis soit aussi publié sur cette page,
en cochant la case prévue à cet effet. Si vous disposez
d’un logo, n’hésitez pas à l’attacher
à votre commentaire. Un tout grand merci d’avance ! Accéder
au formulaire |