• Plus de 15 années d’expérience à votre service

  • Des traductions soignées dans les domaines et les langues que nous maîtrisons

  • Un service sur mesure, combiné à une relation de confiance

  • Une relecture approfondie des traductions

  • Une flexibilité élevée

  • Le souci du respect des délais

  • Un extranet convivial

  • Une intégration aussi poussée que possible dans vos processus internes

Value-added services with Velocity and Virtuosity

Présentation Domaines d'expertise Langues de travail Références Devis Emploi Extranet Contact

Nos clients, notre meilleure carte de visite !


Notre clientèle est active dans un large éventail de secteurs et domaines d’activité : entreprises, associations professionnelles, bureaux de communication, secrétariats sociaux, centres de recherche, universités, compagnies d’assurances, musées, institutions publiques, huissiers de justice, avocats …

Ainsi notre bureau se félicite-t-il de compter, entre autres, parmi sa clientèle :


  • AGORIA, Fédération de l’industrie technologique

  • « Dans le cadre de ses actions et de la défense de ses membres, Agoria publie, à l’attention de ses affiliés, de nombreux rapports, veilles technologiques et articles nécessitant une traduction irréprochable. Etant donné le volume, la complexité des textes et la rotation du personnel, Agoria avait besoin d’un partenaire à long terme proposant un service flexible, un haut niveau de disponibilité et des tarifs concurrentiels.

    Après avoir évalué le volume de traductions, la complexité des textes et la disponibilité requise, Agoria a décidé de s’adjoindre la collaboration de 3V-Translations. Celle-ci nous donne plus de flexibilité, ce qui nous permet de faire face plus facilement aux surcharges de travail ainsi qu’aux ‘urgents’.

    Le service de traduction d’Agoria dispose en quelque sorte de plusieurs traducteurs virtuels au sein même de son département, sans pour autant connaître les contraintes généralement liées aux collaborateurs internes.

    Outre la qualité excellente des traductions, j’apprécie tout particulièrement le respect rigoureux des délais convenus ».

    Michel Bruggemans, chef du service de traduction à Agoria.


  • SIRRIS, Centre d’excellence de l’industrie technologique
  • « SIRRIS, centre de compétence de l’industrie technologique, publie des articles et des documents à contenu scientifique et technologique à l’attention de l’industrie belge (secteurs Agoria). Ces textes sont écrits par des ingénieurs en néerlandais et sont publiés également en français. Dès lors, SIRRIS doit s’appuyer sur un bureau de traduction capable de comprendre, de manipuler et de traduire de nombreux concepts, tant abstraits que concrets, de nature scientifique, technologique et industrielle. SIRRIS a finalement choisi 3V-TRANSLATIONS sàrl comme partenaire privilégié, après avoir essuyé des expériences négatives avec d’autres partenaires. En particulier, 3V-TRANSLATIONS sàrl choisit toujours les termes techniques corrects (en interaction avec SIRRIS, en cas de doute), rédige d’une manière très agréable à lire et respecte toujours ses délais ».

    Alain Wafflard, Responsable Communication électronique.


  • FEBE, Fédération de l’industrie du béton

  • « Comme de nombreuses fédérations professionnelles, la FEBE, Fédération de l’industrie du Béton, rédige tous ses documents dans les deux langues nationales : lettres circulaires aux membres, procès-verbaux de réunions, documents techniques et promotionnels, News vers les membres, édition d’une revue bimestrielle bilingue…

    Sporadiquement, des traductions de ou vers l’anglais sont également commandées.

    Fédération de relativement petite taille (occupant au total 9 personnes), la FEBE a décidé de confier les traductions à un bureau spécialisé, le bureau 3V-Translations, et ce depuis le 1er août 2005.

    Malgré la technicité de certains documents, les traductions sont généralement d’une bonne qualité. La conscience professionnelle et l’honnêteté intellectuelle de son directeur sont deux qualités très appréciables. A quelques rares exceptions près, les délais sont bien respectés. Le système extranet est particulièrement convivial et aisé.

    D’une manière générale, nous ne pouvons que nous féliciter de cette collaboration. »

    Marie-Renée Roisin, directeur-adjoint

    « (…) J'ai plaisir à vous répéter que nous sommes très satisfaits de la qualité des traductions que vous et vos collaborateurs effectuez pour nous, de même que de votre souci de respecter nos délais, ce qui n'est pas toujours facile, je le conçois. Même s'il arrive quelquefois que mes collaborateurs soient assez critiques sur certaines traductions, particulièrement les plus techniques, prenez ceci comme une volonté de construire une relation durable, et non pas comme une volonté de dénigrer la qualité de votre travail. (…).

    Je souhaite sincèrement que la collaboration fructueuse que nous avons engagée depuis presque deux ans maintenant se poursuive au même niveau, de sorte que nos deux organisations continuent à grandir ensemble »

    Eddy Dano, directeur.


  • LUNA N.V., Agence de communication

  • "Les traductions de Joël Beaumet sont toujours très bien réalisées... Plus qu'une simple traduction littérale, Joël réfléchit au contexte du texte. Il est très rare que je doive retravailler une de ses traductions."

    Sophie Lambert, Account Manager


  • FEDUSTRIA ASBL, Fédération du textile, du bois et de l’ameublement


  • SMAK

  • “Het S.M.A.K. doet reeds geruime tijd beroep op de vertaalservice van Pascale Pay voor onze vertalingen naar het Frans (zowel van Nederlandse als van Engelse teksten) en is heel tevreden over haar dienstverlening. De kwaliteit van de vertalingen is zeer degelijk en de service is punctueel. De teksten, die meestal in een vakjargon geschreven zijn door specialisten, worden omgezet naar een vloeiende en correcte Franse tekst, vlot leesbaar voor het diverse museumpubliek. Ook de vaak krappe deadlines worden door haar nauwgezet gerespecteerd. We wensen de samenwerking ook in de toekomst verder te zetten”


  • Cabinet d’avocats Hollange Boelpaepe Guimin & Partners

  • « Chère Madame,

    Notre cabinet fait appel à vos services de traductrice-jurée depuis 1998.
    Je tenais, par la présente, à attester de l’excellence des prestations qui ont été fournies jusqu’ici par vos soins.
    J’insisterai sur la parfaite qualité technique du travail ainsi que sur le respect des délais convenus.
    Je souhaite à votre société le succès qu’elle mérite au regard de votre expérience professionnelle et de la qualité de vos prestations.
    Je vous assure, chère Madame, de mes sentiments dévoués. »

    Luc Boelpaepe, administrateur.


    Si vous aussi, cher client, vous souhaitez nous faire part de vos commentaires, remarques, suggestions ou critiques constructives, n’hésitez pas à le faire à l’aide du formulaire. Merci d’indiquer si vous acceptez que votre avis soit aussi publié sur cette page, en cochant la case prévue à cet effet. Si vous disposez d’un logo, n’hésitez pas à l’attacher à votre commentaire. Un tout grand merci d’avance ! Accéder au formulaire